Жом Бача Бәрита! Let’s Read the News – In the Malay Cyrillic Alphabet!

Жом Бача Бәрита! Let’s Read the News – In the Malay Cyrillic Alphabet!

Last year, I went around the Internet looking for any suitable reading materials for me to help people learn the Malay Cyrillic alphabet.

Since I was the first person ever on the face of the earth to create such an alphabet (a daring claim, I know, but I’m convinced), currently there are zero Malay reading material and literature written in Cyrillic. Nobody could find anything written in Malay that is written in this Cyrillic alphabet other than that found in this website.

I want to change this. I want to make it more accessible for people to learn and practice Cyrillic for Malay and my long-term goal is to have a growing number of people committed in using the script for everyday use alongside Latin (the official script) and Jawi Arabic (the liturgical/religious script).

I translated whole news articles from Rumi Latin to Cyrillic. I did the whole process manually without any automatic softwares to change the letters. Obviously it took quite some time to publish and prepare, but the end result is satisfying to say the least.
Continue reading

Malay Language in Cyrillic Script (Абжад Сирил Мәлаю) – Part 4 – Official Names of the Letters

All letters must have their own names

 
At least, that’s what all letters need in any alphabet, and the Malay Cyrillic alphabet is no exception.
 
The names of the letters of the alphabet are generally the same as Russian, with a few differences. Below is a table of all the names of each letter in Malay (Cyrillic and Latin), Russian and its IPA pronunciation guide for the Malay names.
I included the hard and soft sign at the end of the table despite it not being a part of the official Malay Cyrillic alphabet. This is just so that they could be referred to when used in the Alternative Orthography.

Continue reading

Malay Language in Cyrillic Script (Абжад Сирил Мәлаю) – Part 3 – Computer Input

Добрый день and good day to everyone! 

In the beginning of this year I introduced the Malay Cyrillic alphabet to the world but I did not leave any indication of how to use it in everyday life. One of the most ubiquitous ways we handle our daily routine is by using modern computer devices for work, entertainment and studies. In this post I will bring to light the compatibility issues and ways to use the Malay Cyrillic alphabet seamlessly on your PC.
 

Continue reading

Malay Language in Cyrillic Script (Абжад Сирил Мәлаю) – Part 2 – Further Explanation

Ассаламу’алаикум дан салам сәжахтәра!

It’s been a while since I posted my guide to the Malay Cyrillic alphabet, but I realised that I missed out on some very important points which I will clarify in this second section.

The Glottal Stop and the Apostrophe

In the Malay language, the glottal stop is a frequently occurring sound, especially in the middle of words such as ‘maaf’ and also at the end of words ending with ‘k’, like ‘banyak’.

Normally in the middle of the word glottal stops are not represented by any letter in the Latin Rumi alphabet. This often happens when it happens in between the vowel letters a, i, u, e and o, especially when prefixes and suffixes are added to a verb or adjective to change the nature to a noun or another form of verb.
Continue reading

Malay Language in Cyrillic Script (Абжад Сирил Мәлаю) – Part 1 – Introduction

jazyk

Сәламат датаҥ дан салам сәжаҳтәра!

Have you ever though about creating a new way to write a language? People have been using various forms of writing to convey messages in many different languages. In the modern days of globalisation, the world have converged into one huge interconnected village where we can learn about other people’s cultures at a touch of a button. Language is one of the those things you can learn, and I really love learning them. Through this experience, I have adapted a seemingly alien writing system to my mother tongue, Malay.
 
It is time for me to unveil to the world the Malay Cyrillic Alphabet. It is a writing system which is derived from the Russian Cyrillic script containing unique letters to fit the different sounds that are absent in Russian. The way it is used is explained below.
 
The script is called the Malay Cyrillic Alphabet in English and Малайский кириллице in Russian.
In Malay I have named it (in Rumi) Abjad Cyril Melayu / (in Jawi) ابجد سيريل ملايو / (in Cyrillic) Абжад Сирил Мәлаю.

Continue reading